Людям потом это применять…
От наших технических переводчиков требуется следующее:
Таким образом бюро переводов «Навигатор» подходит к любым техническим переводам: инструкций и руководств всех типов, технологичных каталогов, проектной и нормативной документации, технических описаний и спецификаций и других технических текстов.
При необходимости, мы можем выполнить верстку переведённых материалов, предоставив заказчику не просто перевод, но точную русифицированную копию исходного документа с сохранением размещения схем, таблиц, иллюстраций независимо от проблемы «увеличения объёма символов при переводе на русский».
тем же, так же…
То, насколько важны качественные рекламные материалы, нет смысла говорить долго. В отсутствие живого общения за Вас с клиентом говорит рекламный текст. Если реклама косноязычна, невнятна, излишне навязчива – от неё отмахнутся, и немалые средства, затраченные на доставку текста в руки потенциального клиента, «вылетят в трубу».
Грамотный перевод рекламных текстов – наиболее сложная задача, которая ставиться перед переводчиком, поскольку от него требуется перевести не просто смысл, а воздействие. Текст перевода, прочитанный русским человеком, должен оказать на него такое же (или даже большее) воздействие, как и текст исходного текста, прочитанный носителем соответствующего языка.
Чтобы создать такой перевод, переводчик должен проделать воистину сложнейшую работу:
Для выполнения этой задачи бюро переводов «Навигатор» отбирает переводчиков, которые в совершенстве владеют не только русским и иностранным языками, но и иными необходимыми навыками: креативными, маркетинговыми и даже актёрскими.
В результате мы создаём перевод рекламы, идеально адаптированной
в русском языке.
По желанию заказчика мы можем не только перевести рекламный текст, но и создать и сверстать изображения, более точно соответствующие российской специфике.
Сто баксов – они и в Африке…
При переводе финансовой документации: балансов, отчетов, аналитических и аудиторских заключений, бизнес-планов, инвестиционной и страховой документации, наши переводчики обращают особое внимание на два момента:
Как правило, «сухой язык цифр» допускает один, и только один вариант перевода: 200 будет 200 на любом языке. Для того, чтобы сделать такой перевод, требуется не только знание терминологии и понимание тематики, но в первую очередь – внимательность. Её мы обеспечиваем тщательным менеджментом процесса переводов.
При необходимости, мы можем выполнить верстку переведённых материалов, предоставив заказчику не просто перевод, но точную русифицированную копию исходного документа с сохранением размещения схем, таблиц, иллюстраций независимо от проблемы «увеличения объёма символов при переводе на русский».