© ООО «Навигатор», 2009 г. Все права защищены.
Копирование и использование любых материалов сайта без нашего письменного разрешения будет преследоваться по закону.
Бюро переводов
.
Верстка и дизайн
.
Полиграфия

Письменный перевод

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Людям потом это применять…

От наших технических переводчиков требуется следующее:

  1. Прочитать исходный текст и «разобраться, что как работает» – понять процессы, схемы, последовательности операций, описанные в «источнике». Соответственно, переводчик выполняющий перевод, не просто знает научно-техническую терминологию, но и обладает достаточным образованием, чтобы понять текст.
  2. Изложить перевод так, чтобы его можно было применить на практике, добившись абсолютно тех же результатов, которые получит читатель языка исходного текста по его применении. Инструменты грамотного перевода: использование понятной русскоговорящему читателю терминологии, идеальную точность передачи последовательностей и процессов, соблюдение целостность номенклатуры, используются ради конечной цели: применимость на практике.
  3. При изложении перевода сохранять стилистику и формат инженерного мышления автора исходного текста (что требует от переводчика определённой психологической гибкости). Это позволяет не упустить ни одного нюанса и гарантирует исключительно высокое качество перевода.

Таким образом бюро переводов «Навигатор» подходит к любым техническим переводам: инструкций и руководств всех типов, технологичных каталогов, проектной и нормативной документации, технических описаний и спецификаций и других технических текстов.

При необходимости, мы можем выполнить верстку переведённых материалов, предоставив заказчику не просто перевод, но точную русифицированную копию исходного документа с сохранением размещения схем, таблиц, иллюстраций независимо от проблемы «увеличения объёма символов при переводе на русский».

 

ПЕРЕВОДЫ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ

тем же, так же…

То, насколько важны качественные рекламные материалы, нет смысла говорить долго. В отсутствие живого общения за Вас с клиентом говорит рекламный текст. Если реклама косноязычна, невнятна, излишне навязчива – от неё отмахнутся, и немалые средства, затраченные на доставку текста в руки потенциального клиента, «вылетят в трубу».

Грамотный перевод рекламных текстов – наиболее сложная задача, которая ставиться перед переводчиком, поскольку от него требуется перевести не просто смысл, а воздействие. Текст перевода, прочитанный русским человеком, должен оказать на него такое же (или даже большее) воздействие, как и текст исходного текста, прочитанный носителем соответствующего языка.

Чтобы создать такой перевод, переводчик должен проделать воистину сложнейшую работу:

  • Понять, для какой целевой аудитории предназначен текст: кем, когда и в какой обстановке он будет читаться
  • Войти в роль носителя исходного языка (и соответствующей целевой группы), прочитать текст, и оценить, какое воздействие он оказывает.
  • Перейти в роль носителя языка перевода и понять, каково должно быть сообщение, чтобы создать то же воздействие.
  • Создать такое сообщение.

Для выполнения этой задачи бюро переводов «Навигатор» отбирает переводчиков, которые в совершенстве владеют не только русским и иностранным языками, но и иными необходимыми навыками: креативными, маркетинговыми и даже актёрскими.

В результате мы создаём перевод рекламы, идеально адаптированной
в русском языке.

По желанию заказчика мы можем не только перевести рекламный текст, но и создать и сверстать изображения, более точно соответствующие российской специфике.

 

ЭКОНОМИЧЕСКО–ФИНАНСОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Сто баксов – они и в Африке…

При переводе финансовой документации: балансов, отчетов, аналитических и аудиторских заключений, бизнес-планов, инвестиционной и страховой документации, наши переводчики обращают особое внимание на два момента:

  1. Точное совпадение терминов и понятий исходного текста и языка перевода.
  2. Отсутствие ошибок в цифрах.

Как правило, «сухой язык цифр» допускает один, и только один вариант перевода: 200 будет 200 на любом языке. Для того, чтобы сделать такой перевод, требуется не только знание терминологии и понимание тематики, но в первую очередь – внимательность. Её мы обеспечиваем тщательным менеджментом процесса переводов.

При необходимости, мы можем выполнить верстку переведённых материалов, предоставив заказчику не просто перевод, но точную русифицированную копию исходного документа с сохранением размещения схем, таблиц, иллюстраций независимо от проблемы «увеличения объёма символов при переводе на русский».

На правах рекламы:

китайская кухня