© ООО «Навигатор», 2009 г. Все права защищены.
Копирование и использование любых материалов сайта без нашего письменного разрешения будет преследоваться по закону.
Бюро переводов
.
Верстка и дизайн
.
Полиграфия

Бюро переводов

Идеальных сотрудников не бывает.
Бывает идеальное применение того,
что сотрудники на самом деле умеют.
_________________________________

Бюро переводов «Навигатор» работает с европейскими языками – английским, немецким, французским и итальянским, и с восточными – японским и китайским. Собственный менеджер по персоналу отбирает в команду только высококачественных специалистов. И это стандарт – сегодня так работает любое уважающее себя и клиента переводческое агентство.

Особенностью бюро переводов «Навигатора» является управление процессом перевода: оно соответствует стандартам менеджмента качества ISO 9000.

Иначе говоря, для всех этапов перевода прописаны бизнес-процессы и составлены функциональные инструкции, что ни в коей мере не приводит к «косности» в работе: то, как корректировать рабочие процессы, так же прописано в инструкциях.

Вот несколько примеров того, что это даёт на практике:

– При начале работы с новым переводчиком менеджер по персоналу и начальник бюро переводов поэтапно собеседуют и тестируют его, в полной мере определяя, какие переводы данный человек может выполнять хорошо, а в каких он является профессионалом высочайшего класса. Это позволяет максимально эффективно использовать имеющиеся интеллектуально-кадровые ресурсы и тем самым повышать качество/сроки/цены перевода.

– Перед началом работы над текстом переводчик изучает глоссарий (историю переводов терминов) по тому или иному заказчику. Это обычный, стандартный шаг во всех агентствах. Особенность нашей работы: при выполнении первых заказов по новой теме мы осознаём, что выполняется не только перевод, но и работа по созданию глоссария. Первые переводы по новой теме переводит сотрудник, максимально владеющий не только темой, но литературным русским языком, а затем перевод корректируется и согласуется с заказчиком редактором-специалистом по тематике.

– При большом объёме текста, он, как во всех агентствах, делится между несколькими переводчиками. Наши особенности: по разделённому тексту назначается редактор проекта, который отвечает за весь текст; редактор проекта просматривает текст, классифицирует его части (специфическая, общая, рекламная и т.д.) и распределяет по переводчикам, которые не просто ориентируются в данной теме, но талантливы в той области, к которой относится та или иная часть текста.

– Мы осуществляем менеджмент скорости/качества, учитывая тот факт, что штатный переводчик работает со средней скоростью 10-12 страниц в день, а полевой специалист, работающий без отрыва от основной специальности, по вечерам переводит по 4-6 страниц, но может устроить «авральную ночь», и выдать до 30 страниц перевода, который совершенно грамотен технически, но требует чуть более тщательной проверки и редакции на предмет литературности языка.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ПОЛИГРАФИЯ и ДИЗАЙН-СТУДИЯ связаны в единое целое общими инструкциями, что обеспечивает взаимопонимание всех этапов работы и её высокую скорость при отличном качестве.

Описанные выше и многие другие нюансы организации переводов в нашем бюро приводят к тому, что на любом этапе работ любой сотрудник может не задумываться о том «что делать дальше?», а уделить всё внимание созданию максимально качественного продукта. И при этом бюро переводов «Навигатор», никогда не гоняясь за скоростью, строго следует своим обязательствам и выполняет заказы в установленные сроки.